Sizlerle Nazım Hikmet'in Tahir ile Zühresini tek tek yazarak paylaşıyorum. Çıktı aldığınızda daha rahat bir görüntü oluşacaktır. Resim olarak paylaşmak daha mantıklıydı ama bu şekilde de göze hoş göründüğünün farkındayım. Fare ile tıklaya tıklaya yazdığım için harf hatam olabilir aşağıda yorum yaparak bu bölümleri bildirirseniz düzeltirim. Teşekkür ederim ilginize.
Çevirisi Tahir olmak ta ayıp değil Zühre olmakta Hatta sevda yüzünden ölmek te ayıp değil Bütün iş Tahir ile Zühre olabilmekte yani yürekte.... Mesela bir barikatta döğüşerek Mesela Kuzey Kutbu'nu keşfe giderken Mesela denerken damarlarında bir serumu ölmek ayıp olur mu? Tahir olmak ta ayıp değil Zühre olmak ta Hatta sevda yüzünden ölmek te ayıp değil.. Seversin dünyayı doludizgin ama o bunun farkında değildir ayrılmak istersen dünyadan ama o senden ayrılacak yani sen elmayı seviyorsun diye elmanın da seni sevmesi şart mı? Yani Tahir'i Zühre sevmeseydi artık Yahut hiç sevmeseydi Tahir ne kaybederdi Tahir'liğinden Tahir olmak ta ayıp değil Zühre olmak ta Hatta sevda yüzünden ölmek te ayıp değil… Nazım Hikmet
Bu şekilde yazmak görüntü olarak güzel olsa da google sıralaması için oldukça dezavantajlı çünkü algoritma sıralamada hangi dili öne çıkaracak tabi ki Türkçe olanı. Osmanlıca ise aktif kullanılan dillerden biri olmadığı için robotlar öne çıkarmaz. Görsel içerisinde yer almak zorunda.