Osmanlıca, Yusuf ile Züleyha (Yusuf u Zelihâ) Şeyyad Hamza

Sevgili Osmanlıca severler. Bu yazıda sizler için 13. Yüzyıla ait Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait bir eseri Osmanlıca Metin olarak parça parça paylaşacağız. Bu eserin Yusuf ile Züleyha olarak da bilinen Dasitan-ı Yusuf Aleyhisselam ya da Yusuf ü Zeliha. Şeyyad Hamza tarafından yazılan bu eseri hem orjinal el yazması haliyle hem de transkripsiyonlu haliyle sizlerle paylaşacağız. Özellikle Eski Anadolu Türkçesi dönemi metinlerini kolayca okuyabilirsiniz. Türkçesi henüz sade olduğu için.

destân-ı yüsuf ‘aleyhi’s- selâm ve hazâ ahsenü’l- kasasi’l-mübârek

*دستان یوصفعلیالسلام وهذا احسن القص المبرک* (Google Klayve’ye Farsça dilini ekleyip yazmayı denedim.)

Yusuf ile Züleyha Şeyyad Hamza

Transkripsiyonlu Çevirisi

tafirı adın afiuban girem söze
tâ ki ine tanrıdan rahmet bize

evvel ebdâ bismillah tafirı adı
zîrâ kim anufiladur sözler tadı

dahi bir adı anufi rahmân-durur
bağışlar kullarına ğufrân-durur

ol rahîmdür rahmet eder kulına
şol kula kim buyruğında buhna

görü turur her ne kılsavuz günâh
ger kılavuz ol günâha bir kez âh

rahmân-durur bağışlaya kamusın
rahîm-durur göstermeye tamusın

ol kerîmdür suçunuz sağışlaya
bildüre size kamu bağışlaya

cömerddür vere size yüce sarây
rahîmdür hürî vere değmesi ay

şükr kılufi tafirıya leyi ü nehâr
suç kıluruz suçumuzı bağışlar

hoş şalavât verelüm muhammede
ol yazuklular gönüci ahmede

verür-isevüz şalavât biz arı
töküle bizden günâh ne kim varı

hem yine bizden selâm yârânlara
dahi ol dîn çerâğı imâmlara

bundan sonra imdi anla söz yatın
nicedür eydem yûsuf hikâyetin

nazm düzdüm bu sözi dün ü güni
gör ki ne şirin hikâyetdür bunı

Günümüz Türkçesine Çevirisi

Tanrı’dan bize rahmetin gelmesi için ilk önce Tann’nın adını anarak söze başlayalım.

Önce eşsiz olan Tann’nın adıyla söze başlayalım; çünkü bütün sözlerin tadı onunladır.

Tanrı, merhamet eden ve bağışlayan olduğu için kullarının bütün günahlarını bağışlar.

O, merhamet eden olduğu için buyruğunda bulunan bütün kullanna merhamet eder.

Tanrı, her ne günah işlesek görür ve bilir; ancak bir kere pişman olur tövbe edersek hepsini bağışlar.

Tann, acıyan ve merhamet eden olduğu için bütün günahlarımızı bağışlar ve bize cehennemini göstermez.

O, kerem sahibi olduğu için bütün günahlarımızı bilir; ancak bir kere tövbe ettiğimizde hepsini bağışlar.

Cömert olduğu için bize yüce saraylar verir, rahîm olduğu için bize her biri, ay gibi güzel huriler verir.

Suçlarımızı bağışladığı için Tanrı’ya gece gündüz şükredelim.

Günahkârları doğru yola yönelten Hz. Muhammet’e hoş salâvat verelim.

Biz, Hz. Muhammed’c içten ve hoş salâvat verirsek, bizdeki bütün günahlar bağışlanır.

Bizden Hz. Muhammed’in dostlarına ve dinin ışığı olan imamlara selam olsun.

Şimdi bundan sonra sözün devamını dinle, Yusuf hikayesi nasıldır size söyleyeyim.

Gece gündüz çalışarak nazım düzdüğüm bu hikâyeyi dinleyin ve ne kadar güzel bir hikâye olduğunu görün.

Yusuf ile Züleyha isimli eserin çevirisi şu adreste PDF olarak da mevcuttur. Sadece çeviri metni kullanmak isterseniz buradan alabilirsiniz. https://ekitap.ktb.gov.tr/TR-199893/seyyad-hamza–yusuf-ve-zeliha.html

Birinci sayfası bu şekildeydi eğer ilgi görürse devamını getireceğim. Yorum geldiği taktirde çeviri devam edecek çünkü enerjimiz ve vaktimiz kısıtlı sadece ilgi gören konulara yoğunlaşmam gerekiyor. Tek başıma 1000 tane konuyu yetiştirmiyorum Anlayışınıza sığınıyorum. Lütfen yorum yapın. Teşekkürler.

Bunlar da hoşunuza gidebilir...

3 Cevaplar

  1. Alya dedi ki:

    Merhaba Yusuf u Züleyha metnininde 19 ve 20 beyitleri de günümüz Türkçesi ile yorumlar mısınız

  2. umay dedi ki:

    2. sayfayı da paylasırmısınız lutfen

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com