Merhabalar sevgili Osmanlıca severler. Bir çok Osmanlıca metin paylaşıyorum ancak yorumlarda her defasında çevirilmişi var mı gibi sorularla karşılaşıyorum. Çevirisi elimde olanları ya da kendi çevirdiklerimi zaten paylaşıyorum. Çevirisi var mı diye sorulan bazı metinlere bir bakıyorum ki google’a yazdığımda ilk sırada çıkıveriyor. Yani zahmete girip arama bile yapmadan metnin çevirisi istenmiş. Metni paylaşmaktaki amaç zaten size pratik yaptırmak. Bilgisayarınıza kayıtlı metinlerin size hiçbir faydası olmaz. Ben 2010’da Edebiyat bölümünü bitirdiğimden beri hiç işime yaramadığı halde Osmanlıca metinleri halen okuyorum. Sizler de üşenmeyin ve çeviri yapın. Tabi bu benim tavsiyemdir yine de siz bilirsiniz.
Osmanlıca’nın okuma sırrı şudur. Okuyamadığınız kelimeyi atlayın tüm metni bitirdiğinizde yeniden en baştan başlayın. O biraz önce okuyamadığınız kelimeye geldiğinizde mucizevi şekilde okuyup geçirverdiğinizi göreceksiniz. Osmanlıcanın sihri budur. (Aslında bunun zihnin çalışma mantığıyla ilgili açıklaması var ama bu başka bir yazının konusu olacak kadar uzun)
Bu defa çevirdim kısa bir metin olduğu için yazma fırsatı da bulabildim. İşten güçten ancak okumaya fırsat bulabiliyorum. Bu yüzden çevirisini yazacak fırsatım genellikle olmuyor. Sizlerden fırsatı olanlar varsa yorumlara ekleyebilir. Sizden sonra okuyamayan olursa yardımcı olmuş olursunuz.
Ey vatan ey mübarek kahramanlar diyârı;
Senin kuddusî toprağında şehitlerin kanı var…
Nihâyet hududların düşmânların mezârı
Gece ulvî gönüllerde mücevherler pırıldar..
Seni ilden tehlîs içün yemin iden olduk,
viran olan ocağı yapacaktır bir gülşen…
Geçti artık kara günler bu memleketde yarın
Kahraman Türk olacaktır daha kadir, daha şen..
Aziz vatan, nazarımda cennet kadar güzelsin,
Zindân olur bana cihân, seni düşkün görürsem
Güzel vatan, yüreğimde en mukaddes emelimsin,
Şâd olurum, eğer senin uğrunda ölürsem.
Eğer çevirimde hatalar bulduğunuzda bunu yazarsanız sevinirim. Teşekkürler.
metnin resmi görünmüyor